這首歌有著許多的傳說...
但不可磨滅的是他歌詞背後所給人們的強大支持力量...
人都會有消極的時候...
只是每個人對消極的自己如何去作生活的調配都是不同的...
看看別人如何從傷痛中走出來...
或許生命可以快樂...
很多事情沒想想像中複雜...
但學習的越多懂的越多... 時常卻被這些知識給綑綁...
想想孩提時的自己...
一會兒哭一轉眼就忘了剛剛作了些甚麼...
因為孩子們沒有太多的想法...
他們看到的就是...
當下...
記住請務必... 活在當下...
該哭就哭該笑就笑...記著前方的路上還有許多美麗的花朵會綻放...
停留只是暫時的回憶...
這首歌據說原是一首詩詞以下是轉貼的小故事還有歌詞內容...
一對印地安夫妻
妻子死掉後,先生想要自殺
在整理抽屜時,發現妻子寫的東西
他看了後就不再自殺
日文歌詞--------千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを
目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
英文原文
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
中文翻譯
千 風 之 歌
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天
我化身為陽光
照射在田野間
冬天
我化身為白雪
綻放鑽石般的閃耀光芒
晨曦升起之際
我幻化為飛鳥
輕聲地喚醒你
夜幕低垂之時
我幻化成星辰
溫柔地守護你
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡